“去年這個時候,翻譯網文的價格大概還是千字50元,現在30塊的報價都難找到了,”網文譯者張文潔感嘆道。
張文潔是一位資深英文譯者,她的小紅書介紹中標有“二筆/翻碩/高口/專八”等關鍵詞。她在一年半之前開始接觸網文翻譯,彼時她有一份全職工作,網文翻譯只是兼職賺錢。網文量大,需要的譯員多,她的專業水平和實踐經驗都不錯,行業里的人互相推薦,平時并不缺單。
一年半前,千字50元的單價是她勉強能接受的價格,然而市場價格之后一路下滑,從50元降至30元,30元的單價現在都難以找到了。一段時間后,她覺得付出回報比太低,最終退出了這個領域。
她的經歷并非個例。中國網絡文學在海外市場的影響力持續擴大,《2024中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,2023年網文行業海外市場營收規模達43.5億元人民幣,同比增長7.06%。隨著AI翻譯的廣泛應用,譯者的生存空間被急劇壓縮,市場價格不斷下探,工作機會也日益減少,行業中的許多譯者要么被迫接受低薪,要么干脆退出這個行業。
以中國網絡文學、網絡影視劇、網絡游戲為代表的新載體,被稱為中國文化出?!靶氯龢印薄#▓D片來源:視覺中國)翻譯變身AI校對
張文潔的觀察是“AI正在沖擊整個翻譯行業”。在AI出現后的一兩年里,市場上需求的純人工翻譯崗位急劇下降,MTPE(machine translation+post-editing,譯后編輯)越來越多,如今的網文翻譯幾乎清一色采用“AI+人工校對”(MTPE)模式,人工譯者變成了AI翻譯的校對。
這大幅壓低了翻譯價格。以國內最大的網文平臺之一閱文集團為例,2024年,其網文出海平臺“起點國際”新增AI翻譯作品超過2000部,同比增長20倍。在熱銷榜前100的作品中,AI翻譯的作品占比超過四成。公司數據顯示,AI翻譯使效率提高近9倍,成本平均降低90%以上。
實際上,AI翻譯很難獨立完成,在處理復雜文化背景的詞匯時仍然捉襟見肘。張文潔說,“幾乎所有的AI翻譯都需要人工來填補?!北热缦蓚b網文類型里常常出現的“煉氣”“元嬰”“筑基”“大乘”等說法,都很難找到英文的對應表達。有的翻譯公司會建立專門的文化術語庫幫助AI更順利地翻譯,但即便術語庫很完整,AI也仍會犯錯。
閱文集團的工作人員舉例,網文里常出現的“破防”最開始就很難翻譯,它原本是一個游戲術語,指突破怪物防御,后來逐漸被網友們表達為“情緒失控”,詞語在使用過程中會逐漸改變意思,但AI翻譯往往采取直譯“break defense”,這時就需要人工譯者的檢查、修改和潤色。
張文潔認為,“網文的內容其實并不好翻譯,有大量對話的言情小說,也有表達很抽象的仙俠小說,不管是英譯中還是中譯英,都需要譯員熟練掌握目的語的表達,有時候還需要查證一些表達、俚語和背景知識?!比欢斑@一兩年尤其AI出現后,越來越多的人覺得翻譯是很輕松的工作,機器全都能搞定,你做的翻譯不值錢。”
“AI對我們的直接影響,就是大幅壓低了市場價格,”張文潔說。AI生成的網文譯文有很多需要修改的地方,尤其是與文化相關的內容。對于譯者來說,校對并非簡單的工作,必須先完整閱讀原文再修改,有時甚至要完全重寫。她認為,校對不過是減少了打字的時間,但增加了很多不必要的步驟,還會影響譯員的思考和判斷,工作量并沒有降低太多。
如果說網文翻譯尚能勉強維持,那么短劇翻譯的價格已然跌入谷底。兼職西班牙語短劇翻譯的李欣宇在西班牙讀博士,短劇翻譯是她平時的外快來源之一。一年內,她經歷了行業報價的快速下滑?!叭ツ?1月,每分鐘15元;到今年1月,降到了10元;后來每分鐘5元的單子到處都是?!币荒陜鹊男劫Y縮水了三分之二。
盡管短期內AI翻譯不會完全取代人工,但它或許會重塑整個行業生態。
“問題不在于AI取代了譯者,而在于這份工作的性價比已經低到讓人無法生存?!崩钚烙钣X得,市場價格迅速走低,但由于供過于求嚴重,“總會有人于愿意做”,迫使越來越多譯者接受低價單,而低價單又進一步拉低了市場均價,形成惡性循環。
“AI不會消滅翻譯工作,但它讓有經驗的譯者越來越難找到合適的崗位,經驗變成了一種無用的積累?!崩钚烙钫J為,譯者曾經被認為是語言與文化的橋梁,但在如今的市場,他們的經驗已經越來越難以得到認可。